韩国俗语第三弹:画里的饼,再香也咬不着!

撰文 / 胖头鱼留学留学部
图片 / 胖头鱼留学策划部


哈喽大家!这次小鱼酱又特意挑了几个在TOPIK考试里经常出现的俗语。
嘿嘿,别一听到“TOPIK”就头大——这几个可不是那种死记硬背的冷门词。它们不光考试爱考,韩国人平时聊天也挂在嘴边。看剧能听到,刷综艺能听到,跟韩国朋友聊天也能随时甩出来。
老规矩:每个俗语都给解释、韩语例句和翻译。不废话,直接开始。
“가는 말이 고와야 오는 말이 곱다”——礼尚往来

这个俗语乍一看很长,别着急,我们字面拆开来看看到底是什么意思。
가는말 = 说出去的话
고와야 = 要美丽、要和善
오는말 = 回来的话
곱다 = 才会美
合起来:说出去的话要美,回来的话才会美。
这不就是“你怎样对待别人,别人就怎样对待你”吗?也就是相当于我们中文里面的“礼尚往来”。
例句:아무리 화가 나도 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다는 걸 잊지마.(再怎么生气,也别忘了一句话:你温和地说,对方才会温和地回。)

“그림의 떡”——画里的饼,再香也咬不着

韩国人说 그림의 떡,字面是 “画里的年糕”。
年糕(떡)在韩国文化里是实实在在的好东西——过年吃、搬家吃、考试前也吃。
但如果这块年糕是画在纸上的呢?你盯着它,能看到白色的米糕、热腾腾的蒸汽,甚至闻到红豆馅的甜味。但你伸出手——摸到的只是一张纸。
这就是 그림의 떡:看得见、摸不着、吃不到的诱惑。
也就是类似于中文里面的“水中月”的意思。
例句:
취업은하고싶은데영어점수가너무낮아. 그 회사는 그냥 그림의 떡이야.(想进那家公司,但英语分数太低。那公司只是画里的年糕而已。)

“계란으로 바위 치기”——鸡蛋砸石头,碎的只能是鸡蛋

字面“用鸡蛋砸石头”。结果不用想也知道:鸡蛋碎,石头纹丝不动。
这个俗语指:明知不可能成功,却依然去挑战的鲁莽行为。
类似中文“鸡蛋碰石头”,语气上更侧重“行动本身的不自量力”。
例句:
“그 회사를 상대로 소송한다고? 계란으로 바위 치기야.”
“알아. 그래도 한 번 해볼래.”
(“要起诉那家公司?这是鸡蛋碰石头。” “我知道。但还是想试一次。”)

“남의 떡이 더 커 보인다”--别人的年糕看起来更大

字面“别人手里的年糕看起来更大”。
这是对人性攀比心理的生动写照:总觉得自己拥有的不如别人的。哪怕自己的年糕其实不小,但因为不是自己的,就自动放大对方的。
类似中文“这山望着那山高”或“邻居家的草坪更绿”。韩国人常用它来自嘲,或者劝朋友知足。
例句:
“우리 팀 연봉 인상율이 3%인데, 옆 팀은 5%래.”
“남의 떡이 더 커 보이는 거야. 3%도 나쁘지 않아.”
(“我们团队涨薪3%,旁边团队5%。” “别人手里的年糕显得更大而已。3%也不差了。”)
![[겨자씨] 남의 떡 : 네이트 뉴스](/originimg/wearticle/b76bacecc73c18fd/a22f74feb006076e.png)
这四个俗语,说的都是生活里的小心思:你对别人什么样,别人就对你什么样;有些东西再好也是画里的;明知很难还是想试试;总觉得别人的比自己的好。学几句韩语俗语不难,难的是用它们的智慧,看透自己那点“小九九”。
试试看,下次心里冒出这些念头时,用韩语念叨一下,说不定就笑了。








